sábado, 3 de febrero de 2007

ACERCA DE ALGUNAS EXPRESIONES DEL QUIJOTE

por Sigfrido Samet
’’(...) es querer atar las lenguas de los maldicientes lo mismo que querer poner puertas al campo’’. (Don Quijote a Sancho).

Muchas palabras y expresiones del Quijote han cambiado de significado, pero algunas siguen usándose con el sentido arcaico en otros lugares, lo que muestra que las lenguas romances divergían de su común raíz latina en tiempos de Cervantes menos que hoy.
Los relatos que integran la novela han sido tratados de diferentes maneras por muchos otros autores: se refieren a temores, ansiedades, intereses, deseos y fantasías comunes a todos los seres humanos. Y las sucesivas reelaboraciones han enriquecido la lengua y el habla en la que estamos inmersos. Hablar es la actividad más creativa; aunque usemos las mismas palabras, cada persona, y cada vez que habla, modifica el peso semántico de cada una.
Tal vez la frase más frecuentemente citada de don Quijote sea la que dice durante la búsqueda del palacio de Dulcinea del Toboso*, que creían ver a lo lejos. Al acercarse comprueban el error (p. 610) y don Quijote dice: ’’Con la iglesia hemos dado, Sancho’’. No ’’topado’’; de manera que esta frase no parece tener el sentido de que la Iglesia se oponga a algún proyecto, que se le suele atribuir, como aclara la nota 8 de Francisco Rico. Otra cita muy frecuentemente atribuida a don Quijote dice: ’’¿Ladran Sancho? Señal que cabalgamos’. Sin embargo, no figura en el texto, lo que es una lástima, porque haría de Cervantes un precursor de la semiótica.
En p. 645, el Caballero del Bosque menciona a ’’los valientes Toros de Guisando’’. La nota 8 dice que ’’valientes’’ significa aquí grandes, descomunales, y que esas figuras de piedra están en Guisando, Provincia de Ávila. Pero parece haberse deslizado un error, ya que les atribuye un origen paleolítico. En realidad, son obra de los celtas, en el siglo IV o III a.C.
En la p.1122, José Manuel Blecua cita a Rafael Lapesa acerca del estilo de Cervantes: ’’La frase corre suelta, holgada en su sintaxis, con la fluidez que conviene a la pintura cálida de la vida (...)’’. Es muy cierto, salvo una excepción en p.1041, donde dice: ’’que no puedo negar que no lo quiera’. ¡Tres negaciones seguidas!
Pero estas observaciones son pelillos en la mar de joyas literarias y de ideas, de las que daremos algunos ejemplos; pero primero comentaremos algo sobre los cambios que el tiempo imprimió en las palabras.
Palabras cuyo significado ha cambiado
Hoy ’’de nuevo’ significa repetir, pero en tiempos de Cervantes (p.112) era justo lo contrario: por primera vez. ’’Corto de razones’’ (p..558) no era falto de inteligencia, sino poco hablador.
Cuando un recitante (p. 626) se refiere al autor, alude al director de la compañía, que representa autos, pequeñas obras teatrales. ’’Golosina’’ p. 681) es ’’glotonería’’ (de gola= garganta). ’’Desconocida’’ (p. 709 es ingrata. Y ’’lamentables tragedias’’ (p. 667) no es que haya que lamentar su baja calidad, sino que provocan lamentos al representar sucesos que emocionan. De la misma manera, una persona que (p. 706) no es nada asquerosa, no alude al efecto que ella ocasione en otros, sino a los que ella sufre, es decir que a nada hace ascos.
’’Altas voces’’ (p. 710) no implican intensidad de sonido, sino palabras solemnes.’’Además’’ (p. 908) no anunciaba un nuevo item, sino que significaba en sumo grado. Para nosotros ’’tal vez’’ es quizá, pero para don Quijote (p. 982) era alguna vez.
’’Te prometo’’ (p. 951) era te aseguro. Sin embargo, aunque no sea de uso corriente, la argentina María Elena Walsh escribió en una canción: ’’Mentiroso el Rey promete/que lo tiene el Gran Bonete’’.
En p. 954 advierten del peligro al Gobernador Sancho Panza a los gritos de ’’¡arma, arma!’’. Hoy diríamos al arma o, todo junto, alarma: hay que coger las armas. Pero si sentimos alarma, por ejemplo ante una epidemia, en ningún momento pensamos en coger armas, salvo, si es posible, vacunarnos. (Aunque las ’’vacunas’’ de hoy nada tengan que ver con las vacas). De la misma manera, en p. 1059 alguien se despide diciendo ’’A Dios’’. Hoy diríamos todo junto, tal vez sin siquiera percatarnos de que estamos mencionando al Señor.
Palabras cuya acepción arcaica está aún vigente en otros países.
Curiosidad, curioso, curado, salvo en p..737, en la que tiene el mismo significado actual, en p.11. y 811, significan cuidado, cuidadoso, igual que en italiano, donde las películas son ’’a cura de...’’. Naturalmente, los curas de la Iglesia son los cuidadores del rebaño.
’’Rata’’ (p. 1838) significaba en proporción al tiempo, y así se sigue utilizando en Italia para las ventas a plazos. Y ’’cautiva’’ (p.189) era mezquina, malvada, se sigue utilizando en Italia como ’’cativa’’. ’’Fenestras’’ (p. 194) era ventanas y lo sigue siendo en Francia (fenaitre) y en Italia (finestra).
’’Miémbrese’’ (p..301) era recuerde, y parece similar al ’’remeber’’ inglés. ’’Velludo’’ (p..28) era terciopelo, que en Italia sigue llamándose ’’velluto’’. ’’Hopo’’ (p. 91) era un mechón de pelo o barba; en Argentina se llama ’’jopo’’.
’’Aficionados’’(p. 278) significaba afectuosos, lo que recuerda al francés amateur. ’’Físicos’’ (p. 1083) eran los médicos, que en inglés se siguen denominando ’’physicians’’.
Y en p. 954 dice ’’pero no sólo no lo supo pero añadiéndose al ruido de voces y campanas (...)’’. El primer ’’pero’’ es similar al nuestro, en cambio el segundo significa ’’sino que’’, como en Italia.
’’Luego luego’’ (p. 36, 521 y 672) significaba inmediatamente y sigue en uso en México.
’’Frazada’’ (p. 138) era manta de lana y lo sigue siendo en Galicia y en Argentina.
’’Quebrada’’ (p. 221) designaba un paso angosto entre dos peñas y sigue en uso en Argentina, como también el de ’’¡guarda!’’ por ¡cuidado! (p. 545).
’’Estribando’’ (p..530) significaba sosteniéndose, apelando a la función del estribo en la montura. En Argentina no es de uso corriente, pero el tango ’’Del barrio de las latas’’, letra de Emilio Fresedo y música de Raúl de los Hoyos, fue cantado por Gardel en 1926, dice:
Del barrio de las latas
Se vino pa’ Corrientes
Con un par de alpargatas
Y pilchas indecentes.
La suerte tan mistonga
un tiempo lo trató,
hasta que al fin un día
Beltrán se acomodó.
hoy lo vemos por las calles
de Corrientes y Esmeralda
estribando unas polainas
que dan mucho dique al pantalón.
’’Divirtiéndose’’ (p. 603, 664) significaba desviándose. En p..818 equivale a distraído, es decir ’’con el pensamiento desviado’’. Tal vez ese sea el origen de la acepción de entretener o recrear, pues consisten en ’’desviar’’ la actividad de lo obligado. En Inglaterra se sigue usando ’’diversión’’ como desvío.
En p.694 aparece el uso de «cola» como último. En Argentina los niños jugaban a las bolitas (canicas); el último tenía ventaja, y por eso cuando se encontraban dos niños, se apresuraban a vocear: «Bolita, cola, de endeveras» («de veras» era cuando el perdedor perdía su bolita; sino no era así, el juego era ’’de mentira’’).
Otras expresiones
’Vale’’ (p.14, 1106) es una despedida de origen latino, que significa que estés bien. Como se sigue usando en España, tal vez haya cambiado la percepción de los usuarios (¿cómo si fuera una confirmación de lo dicho, que tiene valor?). En Venezuela (Ref.11) ’’vale’’ significa cuñado, pero ’’cuñado’ significa compañero, camarada. (Y compañero, cum panis, era quien compartía el pan, como camarada era el que compartía la cámara o cuarto).
’’En pelota’’ (p. 139, 1086) era en pelo, desnudo. Pero en p.1086 significa en mangas de camisa. Parece equivaler al uso actual de estar ’’en pelotas’’, que, curiosamente, se aplica también al género femenino.
En p.957 menciona ’’gazpachos’’, y la nota aclara que se trata de una sopa caliente de pan y carne. Hoy llamamos gazpacho a una sopa fría de tomate, pepinos, ajos y aceite, como la que Lorenzo Díaz llama ’’Gazpacho Moracho’’ (Ref 8, pg.183). Pero, efectivamente, los ’’Galianos’’ o ’’Gazpachos de Pastor’’ (pg.74) es un plato caliente y de carnes (perdiz, liebre, gallina y conejo) con pan.
En p..603 aparece ’’coche’’ como cerdo. En p..1064 comienza el Capítulo LXVIII titulado ’’De la cerdosa aventura que le aconteció a don Quijote’’. La nota 1 aclara que cerdosa se refiere a ’’(ganado de) cerda’’ y que recién en el siglo XVII se generalizó ’’cerdo’’ con el sentido de puerco, chancho.
En p. 627 habla de ’’farándula’’, compañía de teatro ambulante. Actualmente el significa- do se extiende al mundo del espectáculo.
En p. 79 aparecen dos frailes ’’caballeros sobre dos dromedarios’’. No se si en aquella época eran frecuentes los dromedarios en España. ’’Caballero’’, naturalmente, es quien monta a caballo, pero al parecer Cervantes lo generaliza al hecho de montar, independien-temente del montado. Y la modernidad abstrajo más aún el significado haciendo a ’’caballero’’ sinónimo de hombre, montara o no. Hoy habría que reemplazar ’’caballero’’ por automovilista. Claro que sería una designación aplicable tanto a hombres como a mujeres. Pero veamos lo que dice la Dolorida en p. 850: ’’desde aquí al reino de Candaya, si se va por tierra, hay cinco mil leguas, dos más o menos; pero si se va por el aire y por la línea recta, hay tres mil y doscientas y veinte y siete’’ Continuará

No hay comentarios: